Characters remaining: 500/500
Translation

giữa chừng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giữa chừng" se traduit en français par "à mi-chemin". Il est utilisé pour décrire quelque chose qui se passe ou qui existe pendant une période intermédiaire, souvent entre le début et la fin d'une action ou d'un événement.

Explication et utilisation
  • Définition simple : "giữa chừng" fait référence à un momentquelque chose est en cours, mais n'est pas encore terminé. Cela peut s'appliquer à des actions, des événements ou des situations.

  • Exemple simple :

    • "Tôi dừng lại giữa chừng." (J'ai arrêté à mi-chemin.)
    • Cela signifie que la personne a interrompu une action avant de l'avoir complètement terminée.
Usage avancé

Dans des contextes plus avancés, "giữa chừng" peut également se référer à des situations où une interruption a des conséquences ou où des décisions doivent être prises.

Variantes du mot
  • "Giữa" : signifie "entre" ou "au milieu".
  • "Chừng" : peut se référer à un moment ou une mesure.
Autres significations

Le terme "giữa chừng" est souvent utilisé pour décrire des situations qui sont inachevées, mais il peut aussi exprimer une notion d'incertitude ou de changement.

Synonymes
  • "Giữa" : "entre", "milieu"
  • "Nửa chừng" : signifie aussi "à mi-chemin", mais peut avoir une connotation légèrement différente, impliquant un arrêt ou une interruption.
Conclusion

"Giữa chừng" est un mot utile et polyvalent en vietnamien, parfait pour décrire des situations incomplètes ou des moments de transition.

  1. à mi-chemin

Comments and discussion on the word "giữa chừng"